18.08.2007 00:00
Новости.
Просмотров всего: 2050; сегодня: 1.

Агентство переводов «ТрансЛинк» - перевод в мире большого спорта

Агентство переводов «ТрансЛинк» - перевод в мире большого спорта

В прошедшее воскресенье завершился международный футбольный турнир за "Кубок РЖД". Переводческое обеспечение мероприятия и всех сопутствующих ему событий легло на плечи специалистов агентства переводов "ТрансЛинк".

Для участия в состязании за Кубок РЖД 2007 в Москву приехали настоящие звезды европейского футбола: AC Milan, Real Madrid, PSV Eindhoven и ФК "Локомотив". Команды участвовали в турнире своими основными составами.

В дни турнира с участием спортсменов было проведено ряд пресс-конференций и приемов. Кроме того, футболисты посетили детскую больницу. Всего на мероприятие было привлечено 11 устных переводчиков (языки: английский, голландский, испанский и итальянский).

Сам турнир прошел на стадионе "Локомотив" с 3 по 5 августа. Данный Кубок - первый в России коммерческий турнир с участием "звезд" футбола первой величины. Какие ощущения остались от работы на этом спортивном мероприятии, мы поинтересовались у некоторых работавших там переводчиков.

Сергей Соснов (английский язык):

«Участие в этом событии было довольно интересным. Чего и следовало было ожидать: приехали все лучшие из мира футбола. И не смотря на то, что не могу назвать себя ярым любителем этого вида спорта, было увлекательно оказаться с ними рядом. Посмотреть вживую, а не по телевизору. Понаблюдать, пообщаться и в рабочей, и в неформальной обстановке (например, когда ездили в детскую больницу)…

Приятно удивило "большое начальство" с нашей стороны. Отлично говорят на английском, умеют подать себя. Ничем не уступают западным коллегам. Депутат итальянского парламента, приехавший с делегацией, смотрелся ничуть не выгодней наших акционеров и руководителей.

График работы на Кубке РЖД был очень напряженный. Поэтому эти дни из личной жизни пришлось вычеркнуть целиком, - мероприятия начинались с раннего утра и завершались поздней ночью. Однако впечатления остались очень позитивные.»

Екатерина Лынник (итальянский язык):

«Для меня было большой честью принять участие в Кубке РЖД, попробовать свои силы на пресс-конференциях и других мероприятиях подобного международного уровня. Конечно, было волнение. Но в реальности переводить оказалось совсем не сложно.

С организацией Кубка были небольшие сбои и накладки. В связи с этим отдельное спасибо менеджерам "ТрансЛинк" за то, что были всегда на подхвате, решали рабочие вопросы. Очень помогали нам и морально, и организационно.

Близко посмотрев и пообщавшись с иностранными спортсменами, в очередной раз убедилась, - они точно такие же, как наши. Тем сложнее становится вопрос, почему наш футбол пока еще так отстает от западного…

Очень приятная деталь: рукопожатие после пресс-конференции со стороны тренера AC Milan Карло Анчелотти . Такое встретишь, мягко говоря, не часто. Была тронута, ведь в этом выражается уважительное отношение к переводчику.»

Артем Логинов (испанский язык):

«Настолько захватывающее событие, что после него я по праву могу считать себя любителем футбола! Узнал всех футболистов и все нюансы футбольной жизни. Самые позитивные эмоции и впечатления остались. Все-таки факт участия в столь легендарных событиях накладывает свой отпечаток. Ощущаешь, будто попал в историю, будто сам находишься в центре событий…

Трудности, с которыми пришлось столкнуться в процессе работы (например, на пресс-конференциях) быстро решались. И прежде всего, благодаря замечательной команде, которая сложилась. Это была работа не в одиночку. Это была сплоченная группа, где все друг другу помогали и друг друга поддерживали. Считаю, что это огромная заслуга менеджеров "ТрансЛинк", которые курировали мероприятие.»

О компании.

Бюро переводов «ТрансЛинк» – это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих услуг и объединяет в себе переводчиков из разных городов России, стран СНГ и дальнего зарубежья. Среди наших специалистов работают профессионалы в области перевода как узкоспециальных, так и текстов общей тематики, переводчики-синхронисты, редакторы высокой квалификации с многолетним опытом работы, эксперты в области компьютерных технологий, ученые и носители языка.


Ньюсмейкер: Бюро переводов ТрансЛинк — 109 публикаций
Поделиться:

Интересно:

Следы старинной косторезной мастерской обнаружены в Москве
19.03.2024 09:13 Новости
Следы старинной косторезной мастерской обнаружены в Москве
На северо-западе Таганского района в XVIII–XIX веках находилась косторезная мастерская. Подтверждение этому нашли столичные археологи во время проведения работ, связанных с благоустройством территории на Яузской улице. Они обнаружили многочисленные расходные материалы со следами резьбы по кости...
Адольф Иоффе - главный дипломат советской России
18.03.2024 18:00 Персоны
Адольф Иоффе - главный дипломат советской России
«Мы, близкие друзья его, которые бок о бок с ним не только боролись, но и жили в течение десятков лет, мы вынуждены сегодня оторвать от сердца исключительный образ этого человека и друга. Он светил мягким и ровным светом, который...
Значок с изображением крылатого "василиска" обнаружен в Польше
18.03.2024 16:01 Новости
Значок с изображением крылатого "василиска" обнаружен в Польше
В деревне на юго-востоке Польши с помощью металлоискателя был обнаружен «значок паломника» эпохи средневековья с изображением василиска — грозного мифологического существа, похожего на дракона. Об этом сообщает Церковно-научный центр «Православная Энциклопедия» со ссылкой...
В мире стало меньше визовых ограничений
18.03.2024 11:39 Аналитика
В мире стало меньше визовых ограничений
С отменой ковидных ограничений на поездки меньшему количеству туристов теперь требуется получать традиционные визы, следует из последнего отчета UN Tourism. В отраслевой организации назвали макрорегионы мира с более лояльными и наиболее жесткими визовыми требованиями. UN Tourism, ранее известная...
В Москве восстановили 40 объектов, построенных по проектам Шехтеля
18.03.2024 09:46 Новости
В Москве восстановили 40 объектов, построенных по проектам Шехтеля
Специалисты отреставрировали фасад особняка Федора Шехтеля в Ермолаевском переулке. Дом, построенный для архитектора и его семьи в конце XIX века, сейчас является объектом культурного наследия федерального значения. Здание было возведено по проекту самого Федора Шехтеля в стиле, переходящем от...